This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / "钟点工",用英语怎么说?
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818193@0)
-
《汉英双语 现代汉语词典》【钟点工】:小时工 hour worker
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818202@0)
-
hour worker,听起来就是 our worker。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818210@0)
-
说 hourly worker,比 hour worker更好些,因为:hourly,adj.(of a worker,etc)hired or paid by the hour 。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818217@0)
-
这是直白明了的说法,而用 accommodator 来说 钟点工,稍显正式。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818292@0)
-
外语坛的版主太没有幽默感了~~~俺跟探长开个玩笑,娱乐众网友的,竟然这么快就给删了
-wincity(红卫兵);
2014-6-11
(#8818362@0)
-
钟点工,accommodator !accommodator :a domestic worker employed on a part-time basis or when needed.
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818207@0)
-
探长,拜托,好歹用个马甲好伐。这左右互搏看起来也比马三立式的显得热闹不是。
-meisuowei(混混);
2014-6-11
(#8818219@0)
-
哎呀~。咱不是要帮商务印书馆、外研社修改不贴切的词条嘛。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818226@0)
-
以后他们再版的时候,俺让他们在鸣谢栏加上“加拿大 rolia.net 探长”不是挺好? 不用马甲。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818227@0)
-
探长啊,班长不让俺发帖了~~~最后一贴俺还是友情提醒一下,语感只能靠多读多听,别无他法~~~说了让刺哥生气,其实真是唯一正确的方法~~~你这个 accommodator 不会有人听得懂的
-wincity(红卫兵);
2014-6-11
(#8818371@0)
-
accommodator (钟点工)这个词,俺第一次是在1995年看泰晤士报看到的。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818386@0)
-
在北京、上海的expat s,人家都听得懂。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818423@0)
-
你的司机肯定也懂~~~班长删俺的帖子,不是你告的状吧?
-wincity(红卫兵);
2014-6-11
(#8818461@0)
-
兵哥,ban off!
-redneck(Cracker);
2014-6-11
(#8818471@0)
-
酱油哥说,少了一个 g,味道大不一样
-wincity(红卫兵);
2014-6-12
(#8818787@0)
-
Not really it is Banff.
-redneck(Cracker);
2014-6-12
(#8818808@0)
-
虽然俺不喜欢看,但,俺也常想让那种帖子多晒一晒。今天没告你的状。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818476@0)
-
俺说嘛,探长这么大度的人,今天怎么小鸡肚肠了~~~你司机还是没有想通?
-wincity(红卫兵);
2014-6-11
(#8818557@0)
-
小人太多。俺不建议他上音频了。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818602@0)
-
不要这样说嘛,哪里有那么多小人,大家都大方的上音频,大方的给意见,你or司机怕甚么吖?
-noobody(水皮);
2014-6-11
(#8818625@0)
-
探长一向是乐天派,最近受到什么打击了?小人再多,有房坛的多?你探长还不是越战越勇?
-wincity(红卫兵);
2014-6-12
(#8818786@0)
-
Consultant? ha
-errands_boy(Errands Boy);
2014-6-11
(#8818261@0)
-
upscale escort
-redneck(Cracker);
2014-6-11
(#8818304@0)
-
You are a dry humour (冷幽默)master!
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818367@0)
-
联想丰富哇。
-looksee(qiaoqiao);
2014-6-11
(#8818696@0)
-
They get paid by the hours served.
-redneck(Cracker);
2014-6-12
(#8818813@0)
-
public servant
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-6-11
(#8818409@0)
-
(人民)公仆?
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818416@0)
-
就直接说: Part Time不可以吗?
-eldercat(老猫);
2014-6-11
(#8818427@0)
-
用part time来说“钟点工”,不够具体——part time是跟full time相对应的,所以,贴切度不够。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818469@0)
-
取决于是哪种钟点工, 英文没有统一说法。 带孩子叫做nanny, 打扫卫生的叫做maid, 陪游的叫做escort
-mm333(mm123);
2014-6-11
(#8818444@0)
-
在中国,“钟点工”是专指在雇佣者家里从事家政服务的以小时计价并付酬的工作者。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818481@0)
-
不过,您有注意到精确的“钟点”工,很好。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818486@0)
-
不过,带孩子的“钟点工”,英文有baby-sitter(其实要照看的孩子大多不再是baby了),而 nanny 一般是专职的保姆,不是”钟点工“。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818488@0)
-
您这个细分很好——打扫卫生的叫做maid,或者housemaid,或housekeeper。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818501@0)
-
陪游的叫做escort,还有更高级的:upscale escort -redneck(Cracker); 19:40 (#8818304@0)
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818503@0)
-
那么,做口译的也是 hourly worker,也可以这么说 hourly-paid interpreter。
-softface(探长);
2014-6-11
(#8818507@0)
-
"an hourly pay job" or "an hourly paying job".
-looksee(qiaoqiao);
2014-6-12
(#8818711@0)
-
or hourly paid job. 取决于站在雇主还是被雇佣者角度来说。
-looksee(qiaoqiao);
2014-6-12
(#8818713@0)