This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / "不情之请"怎么翻译比较合适?
-szrocky(小石头);
2014-6-13
(#8822648@0)
-
这个连汉语是啥意思都不清楚,如何翻译。。。有请汉语高手出场。。。
-ding_ding(丁_丁);
2014-6-13
(#8822657@0)
-
~~ asking a big gigantic favor
-win(秋天的菠菜);
2014-6-13
(#8822694@0)
-
果然是高手。。。查了一下,原来是个成语。。。可见老外在中国会有多痛苦。。。明明都是中国字,每个字都知道啥意思,可就是看不懂。
-ding_ding(丁_丁);
2014-6-13
(#8822708@0)
-
他说最好加上个for
-redneck(Cracker);
2014-6-13
{13}
(#8822778@0)
-
果然是高手。。。
-wincity(红卫兵);
2014-6-13
(#8822786@0)
-
Sounds good! -szrocky(小石头); 15:03 (#8822807@0)or ask you a favor, ask a favor of you, or ask you for a favor.... 缓过劲了吗?哈哈哈
-redneck(Cracker);
2014-6-13
{87}
(#8822819@0)
-
举手!我在网上刚查的中文意思,然后觉得可以这个翻译 unreasonable request
-blankbliss(给我一个空间);
2014-6-13
(#8822841@0)
-
I know this is too much to ask ...
-wincity(红卫兵);
2014-6-13
(#8822681@0)
-
Agreed
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-13
(#8822686@0)
-
Sounds good!
-szrocky(小石头);
2014-6-13
(#8822807@0)
-
+1
-englearner(majia);
2014-6-13
(#8822857@0)
-
-1-1-1。
-softface(探长);
2014-6-21
(#8837097@0)
-
十天过去了。楼上三位都没发觉有啥不妥吗?
-softface(探长);
2014-6-23
(#8837115@0)
-
"不情之请"是比较正式的、至少是比较文绉绉的、比较高雅的、有敬语性质的语体,从对等的原则上来说(更遑论要忠实于原文)也必须要翻译成 formal 的语体(如my presumptuous request),而不宜译为 informal 的口语体(如 I know this is too much to ask.)。
-softface(探长);
2014-6-23
(#8840744@0)
-
谢谢以上各位,不但是高手,还会搞气氛!!
-szrocky(小石头);
2014-6-13
(#8822802@0)
-
I might be demanding 或 Excuse my demanding
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-13
(#8822842@0)
-
不情之请:my presumptuous request.
-softface(探长);
2014-6-13
(#8822899@0)
-
My request may be presumptuous,and I would like to...
-softface(探长);
2014-6-13
(#8822906@0)
-
在线词典翻译的?:D
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-13
(#8822909@0)
-
I may sound a bit unreasonable (or unrealistic or too much or awkward or not cool or silly ... ) but thought to bring up anyway ...
-meisuowei(混混);
2014-6-13
(#8822913@0)
-
the request you'll forever regret
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-6-13
(#8822920@0)
-
After 2nd thought, it should be: "my you'll-forever-regret request". 这就跟Wynne几天前敲你门,说"My dear, may I put forward my you'll-forever-regret request?please vote Liberals"。Then you did, and now you'll forever regret!
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-6-13
(#8822993@0)
-
Funny Cunning!
-softface(探长);
2014-6-13
(#8823009@0)
-
May I Make A Blunt Request? 实际上意思应该是唐突的要求,而不是不合情理的要求,老外搞不懂中国人这么虚虚呼呼,自认为不合理还来要求什么。
-simoncowell(老评委);
2014-6-13
(#8822973@0)
-
很好。if I may be so bold to ask a favor
-softface(探长);
2014-6-13
(#8822979@0)
-
It's a big ask if I'm understanding you correctly
-errands_boy(Errands Boy);
2014-6-13
(#8823263@0)
-
He invited himself.
-caa(1);
2014-6-21
(#8837110@0)