This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / ‘我随时可以接受面试’,这句话用英语怎么表达比较好?
-sallay(sallay);
2014-6-23
(#8838420@0)
-
I am available for an interview at any time.
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8838462@0)
-
翻译的真好。语法很正确啊:-)
-redneck(Cracker);
2014-6-23
{17}
(#8838468@0)
-
语感也好,跟查字典查出来的就是不一样
-wincity(红卫兵);
2014-6-23
(#8838476@0)
-
嗯, 工作中更常见的是I am available for interview anytime。
-redneck(Cracker);
2014-6-23
{39}
(#8838487@0)
-
The sentence is more grammatically sound with "AN". When it comes to seeking jobs, that's always the way to go.
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8838498@0)
-
By the book though but not always in reality.
-redneck(Cracker);
2014-6-23
(#8838502@0)
-
俺觉得应该加 "an".
-blankbliss(给我一个空间);
2014-6-23
(#8839441@0)
-
对,这个不定冠词是必要的
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-23
(#8839451@0)
-
+1. 凭俺的预感,酱油哥的更地道。
-wincity(红卫兵);
2014-6-23
(#8839537@0)
-
。
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8838644@0)
-
就是读起来比较凹口。我知道是因为我太老中。哈哈哈。
-redneck(Cracker);
2014-6-23
{46}
(#8838661@0)
-
有没有at都行。老红,不要逢酱必反,这样不好
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-23
(#8839151@0)
-
兵哥,你要注意呢。
-redneck(Cracker);
2014-6-23
(#8839211@0)
-
酱油哥翻译的就是好。不像某长把google来的东西当学识,扮专家
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-23
(#8839134@0)
-
语感也好,跟查字典查出来的就是不一样 -wincity(红卫兵); 07:38 (#8838476@0)
-redneck(Cracker);
2014-6-23
(#8839172@0)
-
也不要逢兵必反。
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-23
(#8839195@0)
-
酱+兵=刀枪不入 ha ha ha
-redneck(Cracker);
2014-6-23
{17}
(#8839203@0)
-
"兵"来"酱"挡:)))
-efsuca(采石矶);
2014-6-23
(#8839327@0)
-
V888!
-redneck(Cracker);
2014-6-23
(#8839335@0)
-
唯脖兄可以调"兵"谴"酱"啊,哈哈!
-efsuca(采石矶);
2014-6-23
(#8839343@0)
-
hahaha
-noobody(水皮);
2014-6-23
(#8839342@0)
-
LOL !!!
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
(#8839349@0)
-
老红恶搞有两下子。怎么说都比那个“×长”强
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-23
(#8839472@0)
-
兵哥,你要注意呢。 -redneck(Cracker); 12:00 (#8839211@0)
-redneck(Cracker);
2014-6-23
(#8839480@0)
-
这样说可能好一点: I am available for an interview at your convenience
-kdlsl(kdlsl);
2014-6-23
(#8838570@0)
-
多谢
-sallay(sallay);
2014-6-23
(#8838603@0)
-
Let me know the date and time for an interview, I certainly will accommodate. Thank you for your opportunity.
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
(#8839276@0)
-
i am personally not too sure about the "for your opportunity" part .....
-win(秋天的菠菜);
2014-6-23
(#8839297@0)
-
My schedule is wide open next week/in the next few days/ before XXX. Please let me know when you'd like to meet. 用“available at any time"如果你真的是100%任何时间都可以
-izziegg(heyyyyy);
2014-6-23
(#8839608@0)
-
LZ,我们后面 3 个帖子,实际都有心理战术的做法。不单单是从自己是不是 AVAILABLE 上考虑的。FYI。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
(#8839623@0)
-
这句好 多谢
-sallay(sallay);
2014-6-23
(#8840182@0)
-
好
-dang_dang(走向哪里);
2014-6-23
(#8840516@0)
-
翻译的重要原则之一是:忠实于原文,即使原文的说法你并不赞同。楼主问的是一个再简单不过的问题,他/她不过想知道用英文如何说“我随时可以接受面试”,仅此而已,“随时”最精准的英文对应就是at any time,翻译者不应越俎代庖,帮原文作者“思维”。如果翻译者认为原文提法有不妥之处,可单独提出讨论,但不可用自己的意见来左右译文。
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
{80}
(#8839973@0)
-
赞只有酱油哥才能领会别人的意思并精确表达。呸,我这叫一个酸。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
{18}
(#8839997@0)
-
哪里哪里, 比起那些不仅能理解别人的意思,还能改变别人的意思的id们,我还差得远。
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8840015@0)
-
必须的。良币只有您一个,我们全是劣币。呸,更酸了。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
{12}
(#8840022@0)
-
我希望你那个吐唾沫的动作是做给你自己的。
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8840104@0)
-
当然了,从来都是。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
(#8840119@0)
-
恩,那就好。
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8840145@0)
-
我牢记老话:人,贵有自知之明。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
(#8840150@0)
-
◾恩,那就好。 -onlook(且放白鹿青崖间); 15:51 (#8840145@0) reply more
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-6-23
(#8840164@0)
-
不说别的,就说这 CLARIFICATION 过程,酱油哥做得那是不错,压住火气,一句一句的拆解。真心赞一下。另:我从来不呸人,只呸自己。偶尔会呸一下很亲近小伙伴或者呼啦啦,那都是有历史原因才敢的。让你感到冒犯,到个歉。
-meisuowei(弱弱);
2014-6-23
(#8840223@0)
-
鱼竿啊鱼竿
-dandelion1(蒲公英);
2014-6-24
(#8840319@0)
-
信 达 雅
-redneck(Cracker);
2014-6-23
(#8840023@0)