This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / “This guy is as honest as the days are long with taxpayers’ money.” 【试译】:此公对纳税人之公帑不贪不渎,其诚天地日月可鉴!
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888397@0)
-
牵强
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-22
(#8888411@0)
-
So,what‘s the better of yours?
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888422@0)
-
None perhaps.
-redneck(Cracker);
2014-7-22
(#8888447@0)
-
What's your take ?
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888687@0)
-
就像译唐诗宋词会闹笑话,你也一样。学英语不要走歪路。
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-23
(#8889778@0)
-
But why did you comment that my translation is "牵强"?
-softface(探长);
2014-7-23
(#8889805@0)
-
“天地日月可鉴”就是牵强,多余。译这种东西就是为了博眼球,对学英语无益。
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-23
(#8889824@0)
-
In order to better understand the phrase "be as honest as the days are long","be as honest as the day is long",translating is helpful.
-softface(探长);
2014-7-23
(#8889843@0)
-
Okay, continue.
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-23
(#8889864@0)
-
IMHO it's not necessary or even not a good idea to translate English to Chinese. It does not help our English learning.
-verano(Summer);
2014-7-22
(#8888464@0)
-
Not really.
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888661@0)
-
1. We have quite a lot newspapers in Chinese language in Toronto.
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888662@0)
-
2.Translating English into Chinese can sometimes be a good method for ESL/EFL adults to better understand English language.
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888663@0)
-
3. Translating English into Chinese as well as translating Chinese into English can prevent the degeneracy of our native language Chinese.
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888670@0)
-
4. It's the only way to use a dictionary.
-wincity(红卫兵);
2014-7-22
(#8888671@0)
-
If one looks up the phrase in a dictionary, then he /she learns it and uses it later, why not?
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888676@0)
-
that's a wrong way to learn english ~~~ trust me
-wincity(红卫兵);
2014-7-22
(#8888684@0)
-
You've already taught him something. Thank God, he stops at 4.
-iamnotanangel(Wolf);
2014-7-22
(#8888782@0)
-
On the contrary.
-softface(探长);
2014-7-22
(#8888785@0)
-
There are more?
-iamnotanangel(Wolf);
2014-7-22
(#8888790@0)
-
既然要译,我也来个粤语翻译:"条友几识得悍钱,喇喇声哽。"
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-23
(#8889858@0)
-
哈!那我还赚不到探长一半的翻译肥,不划算啊。
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-23
(#8889872@0)
-
探长是翻译大师,专长生僻词语。
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-23
(#8889887@0)
-
Is PER a rare word? ----->>>
-softface(探长);
2014-7-25
(#8895465@0)
-
It's a commonly used word. However, you didn't seem to be able to grasp its meaning after googling for God knows how many times. Using google is not a shame. Strutting it is.
-winterstorm(打酱油的);
2014-7-25
(#8895522@0)
-
Now that you picked my nose, it's my turn to pick yours. LOL. "Strutting it is". The word "it" is not needed here.
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-25
(#8895687@0)
-
Washed my hand right after!
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-25
(#8895690@0)
-
Tit for tat! You could do that again.
-softface(探长);
2014-7-25
(#8895705@0)
-
Neither did u.
-winterstorm(打酱油的);
2014-7-25
(#8895763@0)
-
"It " stands for " Using Google". You didn't get it.
-winterstorm(打酱油的);
2014-7-25
(#8895759@0)
-
Yes, it is a common word. And you said you use it many times in every single day, but to my and your regret, you failed to understand its useage when it comes before a signature!
-softface(探长);
2014-7-25
(#8895693@0)
-
“省钱”好像不是原文的意思
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-23
(#8889938@0)
-
哽奏系"识筛钱"?
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-23
(#8889948@0)
-
都唔系。诚实、唔贪钱哽解
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-23
(#8889985@0)
-
条友担屎都吾偷食
-sxffff(lookingforjob);
2014-7-23
(#8890879@0)
-
哈哈!粤语精粹!
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-23
(#8891611@0)