This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 各位大虾:倒打一耙 英语对应的怎么说?先谢谢了。 :)
-looksee(qiaoqiao);
2014-8-18
(#8938776@0)
-
【倒打一耙】:一个词recriminate。一个短语Put blame on one's victim.
-softface(探长);
2014-8-18
(#8938789@0)
-
谢了,探长V5。
-looksee(qiaoqiao);
2014-8-18
(#8938820@0)
-
add insult to injury?
-noobody(水皮);
2014-8-18
(#8938809@0)
-
从字面意义上来说,add insult to injury,是“伤害之外又加侮辱”,但是真实意义是“雪上又加霜”、“情况变得更糟糕的是”,而并没有“倒打一耙”的【倒】的意味。
-softface(探长);
2014-8-18
(#8938883@0)
-
哦,这样吖,谢谢扫盲。
-noobody(水皮);
2014-8-18
(#8938884@0)
-
您过谦。但是,add insult to injury也可以用来表达类似于“变本加厉”的意思。
-softface(探长);
2014-8-19
(#8938890@0)
-
Hit back instead
-errands_boy(Errands Boy);
2014-8-18
(#8938810@0)
-
blame others for mistakes he or she made?
-meisuowei(混混);
2014-8-18
(#8938886@0)
-
你这个短语意思是,把某人犯错误归咎到别人身上去责备别人,英语有两个短语shift the blame(推责他人)和pass the buck(推卸责任)可以比较着供选用。
-softface(探长);
2014-8-18
(#8938921@0)
-
我一般只用一个词语 TRANSFER RESPONSIBILITY。
-meisuowei(混混);
2014-8-18
(#8938924@0)
-
thx all of u.
-looksee(qiaoqiao);
2014-8-18
(#8938902@0)
-
倒打一耙,译为shift the blame onto someone else的好。
-softerface(探长);
2014-9-3
(#8963595@0)
-
从字面意义上来说,shift the blame onto someone else,是“转移责备给另外一个人”,但是真实意义是“替换目标”、“让自己不再负责”,而并没有“倒打一耙”的【倒】的意味。
-kakaka(小胖子);
2014-9-3
(#8963662@0)