This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 【英语学习】一个PUN(双关语)实例:【Ford More Years】,既是字面意义的“再让福特连任市长”,又是发音听起来的Four More Years(/-d/失去爆破听起来的近音)和For More Years(为了服务市民更多年)。妙!
-softerface(探长);
2014-8-29
(#8956818@0)
-
金岳霖在默默等候林徽因20年后的一个深夜心里想对林说的一句话"你现在好吗?",俺的翻译就是:"My beloved,how've you been so far?"(so far既指时间,也指距离)或"How're you getting along,my beloved?" along(隐含相关alone,指“没有我的日子里”).
-softerface(探长);
2014-8-29
(#8956841@0)
-
这个"pun"本地白人能听的出来的都不会有几个,必须附加释义。
-kakaka(小胖子);
2014-8-29
(#8956851@0)
-
恐怕不用吧,他们一听就明白,一看就会意。倒是对于俺们英语非母语的来说,特别关注一哈还是有一点意义的。
-softerface(探长);
2014-8-29
(#8956912@0)