This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 想跟一本地白人瞎聊,想用一中国俗语:"男怕入错行,女怕嫁错郎"?哪位高手可以帮忙翻译这句? 字面上我也能翻,但要译到十分贴近本地人自己说的,好像挺challenging的.
-bear123(bear123);
2014-9-3
(#8964643@0)
-
The worse thing for men is choosing the wrong profession, the worse thing for women is choosing the wrong husband
-errands_boy(Errands Boy);
2014-9-3
(#8964683@0)
-
The worse thing是比较级,是否有被其比较的原级 bad thing的存在?
-softerface(探长);
2014-9-3
(#8965075@0)
-
Thanks for correction, the worst thing.
-errands_boy(Errands Boy);
2014-9-4
(#8965845@0)
-
【男怕入错行,女怕嫁错郎】:A man should be careful in choosing his trade,and a woman should be careful about choosing her husband.
-softerface(探长);
2014-9-3
(#8964801@0)
-
Career is a critical choice for a man like the husband for a woman.
-facenorthface(小北);
2014-9-3
(#8964805@0)
-
"男怕入错行"的"怕",跟"女怕嫁错郎""怕",从程度上来说,可不是一样的"怕"哦。用 like 把这两种"怕"处理成一样的"怕"。稍微欠妥。
-softerface(探长);
2014-9-3
(#8964973@0)
-
表较真儿~
-facenorthface(小北);
2014-9-4
(#8965279@0)
-
都翻得不错,比我强多了。喜欢小北的多些,因为最简单好记。
-bear123(bear123);
2014-9-3
(#8964814@0)
-
Yeah~
-facenorthface(小北);
2014-9-4
(#8965278@0)
-
the most terrible thing is for a man to take the wrong trade and for a woman to be on a wrong bed.
-blanc(勃朗峰);
2014-9-3
(#8964848@0)
-
on a wrong bed(用the比用a更好)的说法,很有英语的透过具象表达抽象的特点,味道好!但,用在此处不够贴切,"on a wrong bed(上错床)",说的是性相关(如夫妻性生活等),而跟"嫁错郎"(郎,整体全部,远超性关系)的信息沟差距不是一点点啊。
-softerface(探长);
2014-9-3
(#8964958@0)
-
你写的顶多是初学者的水平。the 和 a 的意义不一样,上床和婚姻相比很多现代女性更是靠上床改变命运的。
-blanc(勃朗峰);
2014-9-4
(#8965138@0)
-
现代女性观念已经变啦 吼吼
-facenorthface(小北);
2014-9-4
(#8965305@0)
-
"初学者"?恭喜你答对!俺原先的昵称就叫做初学者。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8965813@0)
-
靠上床改变命运的,毕竟还是极少数的非主流啊。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8965848@0)
-
既然你知道”the 和 a 的意义不一样“,为什么不用to be on the wrong bed,而还用to be on a wrong bed?
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966567@0)
-
你的高级水平,对原文”嫁错郎“都没有吃透哦。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966605@0)
-
放狗搜索了一下,大家看看下面的翻译怎么样?
It's unfortunate for a man to choose an unsuitable career, so it is true a woman marries a wrong guy.
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8965311@0)
-
作为瞎聊这么说有点罗嗦
-facenorthface(小北);
2014-9-4
(#8965335@0)
-
是EMAIL中瞎掰,所以稍微书面化一些也不妨吧。
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8965346@0)
-
甭管在哪瞎掰 用词表那么严肃
-facenorthface(小北);
2014-9-4
(#8965457@0)
-
choosing a wrong career is like sleeping in a wrong bed.文化不同,中文俗语里强调的男和女,在这边文化不一定理解。
-hellyeah(StoneCold);
2014-9-4
{56}
(#8965479@0)
-
赞一下。喜欢这个TRANSLATION,简单易懂。
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8965532@0)
-
我也试一下吧. 探长,可以帮我改改吗?
Men in right profession is as critical as women marry well.
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8966274@0)
-
Men...are...
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966327@0)
-
结构上,最好能够保持一致,介词短语对应于介词短语,Men in right profession对应于 women in right marriage
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966337@0)
-
好象还是有问题呀。从句子结构看,好象变成MAN=WOMEN啦,而不是MAN入对行=WOMEN嫁得好这件事。
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8966372@0)
-
当然有问题。所以,俺一开头就说”结构上“嘛。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966544@0)
-
还有问题的 Men in right profession are as critical as women in right marriage. 即使成立,意思也变成”男人入对行一如女人嫁对郎“。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966548@0)
-
critical的是入对行的行为,而不是男人本身critical。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966552@0)
-
It is critical for a man to choose the right trade (/profession);so is it for a woman to marry the right man.
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966560@0)
-
用单数的man,woman是为了避免其后的marry the right men可能造成的”一女(同时)嫁多男“的歧义解释。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966561@0)
-
探长的精辟解释!多谢啦。
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8966588@0)
-
My honor.
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966595@0)
-
版本 Career is a critical choice for a man like the husband for a woman. 的问题在于,the husband之后的 is a critical choice被省略掉以后,视觉上,效果就好像变成”男人选行业一如女人离不开丈夫的至关重要“ 。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966609@0)
-
再说,Career is a critical choice,就不如 Choosing a career is critical的好。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966610@0)
-
好奇地问一下,探长以前是不是教英语的伐?
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8966695@0)
-
倒是想啊。俺理工男一枚啊。
-softerface(探长);
2014-9-4
(#8966788@0)
-
嗨,咱也是理科出身,为啥咱英文就这么不给力呢?希望冒个文科背景的"探长"来个文理互掐,哈哈。。。
-bear123(bear123);
2014-9-4
(#8966881@0)