This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 【英语素材闲聊】"A Lannister always pays his debts."
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968609@0)
-
从字面上的直接意思看来,A Lannister always pays his debts! 的大意是:“兰尼斯特家族的任何一个人,都是有债必偿的!”
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968627@0)
-
有债必偿,也就是“从不赖债”,也就是“说话算数的”,英谚有云Promise is debt.(诺言是债务。说话要算数)。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968628@0)
-
中国也有古话——“言必信,行必果(《论语》)”嘛!所以啊,把原文rephrase一哈,就是 A Lannister is always true in word and resolute in deed!
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968637@0)
-
(某人)【言必信,行必果】:(Sb.)be true in word and resolute in deed。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968642@0)
-
慕名来上探长的英语课,坐前排:-)
-egghead(蛋头君);
2014-9-5
(#8969401@0)
-
岂敢,岂敢。咱多多交流共同提高。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8969418@0)
-
您的英语教学方法满好的:从一个喜闻乐见的例子出发,旁征博引又结合中国文化很容易使人接受,观众潜移默化中就跟着您提高英语水平了;更加令人佩服的是您为人民服务的精神,多向您学习。
-egghead(蛋头君);
2014-9-5
(#8969434@0)
-
谢谢您的鞭策。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8969447@0)
-
从深层次上来看,原话A Lannister always pays his debts.就可以翻译为:"兰尼斯特家族的人,言必信,行必果!"
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968658@0)
-
会不会牵强呢? 不!
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968665@0)
-
有啊。在那个剧里, 刨去钱的意思, 它更多被用来形容他家的人"有恩报恩, 有仇报仇", 重音还在报仇上。总之是睚呲必报的一家人, 和言必信行比果差不老少吧。
-kakashi(kakashi);
2014-9-5
(#8968850@0)
-
有道理啊。有债必偿,有恩必还,有仇必报。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8969115@0)
-
感谢egghead(蛋头君)在(#8966906@0)回答tinybug(小虫)坛友“欠债还钱” 这四个字如何翻译成英语时,用此句"A Lannister always pays his debts." 回应。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968670@0)
-
欠债还钱” 的英语说法,请参见meisuowei等坛友的帖:(361 bytes. #8965317@0) ( #8965864@0) 。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968682@0)
-
在两种语言之间建立【富有意义】的联结,是同时提高两种语言技能的好办法。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968691@0)
-
在第一次学到 debt 这个词的时候,国移们几乎都是【被动地】接受“debt n. 债务”、“债务:debt ”这种【一一对应的中英文翻译法】来学习这个词。而这样的联结,即使再牢靠,也是简单的、孤立的。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968711@0)
-
但是,如果用《英英词典》来学习英语,效果就会比单纯用《英汉词典》(即使加上《汉英词典》)好一些。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968728@0)
-
请看:Debt is something owed,such as money, goods, or services. Debt is an obligation or liability to pay or render something to someone else.
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968735@0)
-
debt,不仅是“欠债还钱”的钱债(money),还可以是货物(goods)、服务(service)、承诺(service);必须履行(pay)的责任义务(obligation or liability)。即使中文也有说,情债、人情债、儿女债、风流债、冤债、孽债、相思债、、、。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968753@0)
-
always 用的好,不是pays。那家如果族语是 winter always is coming,可能就不被灭门了。
-c1xwy(洪兴罩俺去战斗);
2014-9-5
(#8968853@0)
-
哦,应该说 winter usually is coming, 顺耳点。
-c1xwy(洪兴罩俺去战斗);
2014-9-5
(#8968862@0)
-
是pays。因为主语是 A Lannister,“兰尼斯特家族的任何一个人”,是单数第三人称,相当于 He 。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8968897@0)
-
我就说他家狡猾,always pays 不等于 pays,特殊情况下可以不pay,那家的winter 是一定会来的,意头不好,就被灭了。
-c1xwy(洪兴罩俺去战斗);
2014-9-5
(#8968906@0)
-
读了game of throne的第一本,对 Lannister印象可不太好
-mikesmith(老猫);
2014-9-5
(#8968938@0)
-
看了电视连续剧season one,就不想往下看了。
-catchingfire(百合);
2014-9-5
(#8969047@0)
-
烂泥死特嘛。
-softerface(探长);
2014-9-5
(#8969117@0)