This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 有个语言现象,有没有人能解释一下这个语言现象就是有些俗语,英语和汉语完全对应。比如
血浓于水。Blood is thicker than water.
一个烫手的山芋。a hot potato.
这种情况,是英语引进了汉语的俗语,还是汉语引进了英语的俗语,还是完全独立属于巧合?
-heater(美帝苏修);
2015-1-30
{207}
(#9228269@0)
-
汉语抄英语,成语都是有典故的,查查辞源就知道了
-firetrain(火车头);
2015-1-31
(#9228292@0)
-
咱不说“抄”,说“引入”或者“借鉴”如何
-heater(美帝苏修);
2015-1-31
(#9228912@0)
-
还有一个kill two birds with one stone一石二鸟
-curve(curve);
2015-1-31
(#9228976@0)
-
我觉得这个是英语汉语各自独立形成的说法。因为汉语里的原创是一箭双雕。
-heater(美帝苏修);
2015-1-31
(#9229312@0)
-
偶合。
-softerface(探长);
2015-2-1
(#9229609@0)
-
中英语言文化对比:2. 文化对比的六个异同点:文化偶合、文化并行、文化不等、文化空缺、文化冲突、文化互借。
-softerface(探长);
2015-2-2
(#9231208@0)
-
俺查了一下,说“Blood is thicker than water."源于第二次鸦片战争,不知真假哈。
-hhyang(?!之WolfInSheepFlock);
2015-2-2
(#9231790@0)
-
我觉得是巧合。人类的思维有共通。
-gourmet09(枫叶);
2015-2-12
(#9252778@0)