This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / "攘外必先安内"怎么翻译呀, 大致是这个意思就可以了.
-flyingpipi(flying_pipi);
2002-10-9
(#788667@0)
-
That is: Let your wife feel high in bed before you could ask for prostitutes on street.
-jqian(Q_Q);
2002-10-9
(#788726@0)
-
高!
-fly_oversea(flyoversea);
2002-10-9
(#788795@0)
-
? @_@
-babyface(★RAW RAW★);
2002-10-9
(#788807@0)
-
No peaceful interior enviroment, no successful defend
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#788881@0)
-
借用楼下推敲结果:No uniformity inside, no ability against outside
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#788987@0)
-
National consistance is the key to fight outside world.
-lilyba(Sunshine);
2002-10-9
(#788898@0)
-
写错别字了。 consistance 这个单词不存在
-supreguest(一枝狗尾巴花);
2002-10-9
(#788923@0)
-
consistency
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#788948@0)
-
National consistance is very good.
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#788942@0)
-
consistancy用得不好。应该强调意见一致性,而非政策连贯性。
-lilyba(Sunshine);
2002-10-9
(#788950@0)
-
ic. Then how about the "uniformity"?
-surgein(阳光☆海☆生活);
2002-10-9
(#788959@0)
-
National security is based on internal harmony of all different political groups.
-spa(大麻雀儿);
2002-10-9
(#788975@0)
-
你先告诉我:”八嘎牙路“怎么翻译?我想三天没有结果。谢:))
-tony1(tony1);
2002-10-10
(#791745@0)
-
Eight Teeth Boulevard
-nightmarewaltz(梦魇);
2002-10-10
(#791939@0)