This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 原创《如何翻译“壮士断腕的决心” ?——兼评首席翻译孙宁的译法》by探长
-houseful(探长);
2015-10-29
{3053}
(#9740278@0)
-
请Sailor老大、请Redneck兄、请arfeifei兄、请icespeeder兄,请柔脸网友们斧正!谢谢。
-houseful(探长);
2015-10-29
(#9740286@0)
-
我E文臭爆了,要fuan兄和红脖哥才行。
-arfeifei(老顽童★[O|||||||O]);
2015-10-29
(#9740308@0)
-
过谦了,您。谢谢。
-houseful(探长);
2015-10-29
(#9740652@0)
-
好的,有请fuan兄兄斧正!谢谢。
-houseful(探长);
2015-10-29
(#9740653@0)
-
探长高见。我认为菜叔抓住了神髓。如果是我,整个句子应该这么说:To improve the efficiency of our government, downloading services and simplifying process flow is a must, it is our determined goal. We will make it happen, even if that means we may need to cut off our dicks, if that is the case, then we wili cut them and throw into garage with hesitation,no one can stop us and nothing can stop us from doing that.(同学们立刻鼓掌)
-fuan(更换昵称);
2015-10-30
{369}
(#9741218@0)
+1
-
LOL!
-arfeifei(老顽童★[O|||||||O]);
2015-10-30
(#9741230@0)
+1
-
转酱油哥阅
-redneck(Cracker);
2015-10-29
(#9740325@0)
-
哇!居然被 google 放在 {{ “壮士断腕的决心” 翻译}} 的 第一条!
-houseful(探长);
2015-10-29
(#9740322@0)
-
不敢苟同您的翻译。我没有看原文中“壮士断腕”的上下文,不好说其中准确的含义。但其本意应该指痛下决心,不惜代价做出决断。tenacious更接近“坚韧不拔”,“锲而不舍“之意。
-oldguitar(oldguitar);
2015-10-29
(#9740553@0)
-
谢谢您的意见。俺的译法,请看说明部分。
-houseful(探长);
2015-10-29
(#9740560@0)
-
看了一下原文,“壮士断腕”在此应翻译出即使有所牺牲也在所不惜的意思似乎更恰当。拙见,见笑。
-oldguitar(oldguitar);
2015-10-29
(#9740572@0)
-
同样的感觉。如果有人cut off his dick with tenacious effects,意味着此人愚公移山般地,百折不挠地,虽九死犹未诲般地cut off his dick在这期间,他女朋友闹过;他母亲哭过;刀不好用割不动;今天割了一寸明天长了一尺等等等等,但他就这么做着。
-fuan(更换昵称);
2015-10-30
(#9741255@0)
-
反复咀嚼,您的意见很有见地。谢谢!
-houseful(探长);
2015-11-5
(#9752373@0)
-
国内用微信发在《复旦外语》,反响热烈,不到一天阅读量上万。编辑老师认为俺的原标题太中规中矩而改了。
-houseful(探长);
2015-11-5
(#9752198@0)
+2
-
原帖阅读量 9518!
-houseful(探长);
2015-11-21
(#9784339@0)
+1
-
原帖阅读量 9625!
-houseful(探长);
2015-11-30
(#9801950@0)
+1
-
读了后面的评论,要我是探长,那是难为情极了。
-tjhong(以后再说);
2015-11-30
(#9802400@0)
+2