This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 问一个比较菜的问题,怎么翻译这句话?
“谁叫我是你的朋友呢!”
-qch2012(Andy);
2002-11-5
(#836809@0)
-
Friends are friends?
-bellsucks(Bell Sucks);
2002-11-7
(#842463@0)
-
Why am I your friend?
-jeffrey815(Smartiecat);
2002-11-7
(#842480@0)
-
This sentence has different meaning
-qch2012(Andy);
2002-11-11
(#848858@0)
-
Who called me one of your friends?
-fatboy(大胖墩儿厨);
2002-11-7
(#842485@0)
-
faint
-ningxin0809(雁影行洲);
2002-11-7
(#842488@0)
-
What's a friend for?
-carfan(carfan);
2002-11-7
(#842497@0)
-
这个好象比较好
-ningxin0809(雁影行洲);
2002-11-7
(#842499@0)
-
标准答案!
-hailstorm(寒冰雨);
2002-11-26
(#878449@0)
-
We are friends, right?
-carfan(carfan);
2002-11-7
(#842498@0)
-
"We are buddies, dude." sounds better, lol.
-jeffrey815(Smartiecat);
2002-11-7
(#842505@0)
-
I wish you were not my evil brother.
-patpat(乃胡侃而已);
2002-11-7
(#843226@0)
-
直译不好,应该参照中文用意译:“You and me, who and who?!”
-lmx(流氓兔);
2002-11-7
(#843247@0)
-
中文直译:brother 2 are good ya,...
-redbird(redbird);
2002-11-11
(#848879@0)
-
you happen to be my buddy
-playtiger(秋去冬来, 望春风);
2002-11-15
(#857417@0)
-
That's what friends are for?Or simply, you are welcome. It's OK.
Using your tone, you can express a lot meaning using simple words. You'd better think in English. Avoid to think something in Chinese and translate them then. Sometimes,there's no direct translation of Chinese saying. Even there is, it really sounds weird.
-joey(joy);
2002-11-26
{300}
(#877651@0)
-
Because I am your friend.
-pyramid(㊣金字塔);
2002-11-26
(#877951@0)