This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 《原创:从伍迪•艾伦到王宝强的那些现时翻译》by多伦多探长
-houseful(_);
2016-10-17
{13275}
(#10362315@0)
-
Written by whom? City of Toronto deputy detective?
-troyd(•);
2016-10-17
(#10362949@0)
-
苏格拉底《答辩词》(Apology of Socrates)名言“The unexamined life is not worth living.” 探长译为:"浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!”
-houseful(_);
2016-10-17
(#10363169@0)
-
“The unexamined life is not worth living,but the examined one is no bargain” 就可译为:“ 浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!但是经受过拷问的人生,从来都不是廉价的苟且!”。
-houseful(_);
2016-10-17
(#10363171@0)
-
What's yours will always be yours. What's not yours will never be yours no matter how hard you fight for it.
是你的,永远都是你的。不是你的,永远都不是你的,任你(宝强)怎么强求也没有用!
-houseful(_);
2016-10-17
(#10363277@0)
-
脑洞开一哈:“The unexamined life is not worth living. But the examined one is no bargain.”
译为:没个女的翻查你微信的人生,还过得有神马滋味?但谢天谢地!被她逮着的小三,是个白富美!
-houseful(_);
2016-10-17
(#10363283@0)
-
脑洞开一哈:Socrates said, “The unexamined life is not worth living.” 译为:"苏格拉底说,没个女的翻查你微信的人生,还过得有神马滋味?!"
-houseful(_);
2016-10-17
(#10363290@0)