This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 请教下,这两句怎么理解?前后文说的是在晚上,开车去一个高处的有很多树林的小镇时看到的情景。
The town was carved out of their turf. And the way they tower over you, leaning in together to eat up the light , it's like they are plotting to take it back.
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10500477@0)
-
原文是 -- The Edge is surrounded by ancient forest, giant century-old evergreens. The town was carved out of their turf. And the way they tower over you, leaning in together to cat up the light, it’s like they’re plotting to take it back.
-troyd(•);
2016-12-20
(#10500495@0)
-
The town was carved out of their (evergreens) turf. And the way they (evergreens )tower over you, leaning in together to cat up the light, it’s like they (evergreens)’re plotting to take it back.
-troyd(•);
2016-12-20
(#10500500@0)
-
小镇在林子的边上。这些常青树高高罩着,为了取得阳光互相紧靠,看上去就好像要把小镇拉回到它们的地盘里。
-troyd(•);
2016-12-20
(#10500509@0)
-
看了点上下文, Edge在这里好像是个地名,是Edgewood的简称。大意是说小镇在大树环抱之中,看起来像是从森林里抢到了地盘,但大树像塔一样环抱着小镇,密密的一颗一颗紧紧靠着彼此,把阳光都遮住了,好像又从小镇手里抢回了失去的地盘。
-mocarly(放下);
2016-12-20
(#10500578@0)
-
嗯,你的理解比我的好。我对 Carve (挖)的理解不对,你对 carve 的理解是对的。谢谢。另:我觉得你说的有些 over interpretation,当然和人表达风格有关系。
-troyd(•);
2016-12-20
(#10500642@0)
-
是,唐诗要让我解释,古人都的给气死
-mocarly(放下);
2016-12-20
(#10500685@0)
+1
-
The town was carved out of their turf. 这里,查字典,turf是草皮意思。这里carve是理解为环抱,对吗?
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10500942@0)
-
其实知道大概意思就可以了,真要翻译确切需要些功底。Turf也有领地的意思,Carve有割出,划出的意思
-mocarly(放下);
2016-12-20
(#10500965@0)
-
对,能理解对大概意思就行了。英语的单词,词义太多,不容易掌握。谢谢了。
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10500970@0)
-
谢谢这个详细的解释,我常常对那些指代词犯糊涂,不能正确理解它们都指代谁。
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10500977@0)
-
你咋啥都知道?这都找到了?佩服的滔滔江水。
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10500919@0)
-
谢谢两位高手了,经过指导,现在基本理解这几句了。
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10500968@0)
-
呃,还“基本” ...
-troyd(•);
2016-12-20
(#10501021@0)
-
脑袋速度有点慢。想多咀嚼下,以便以后类似的也能理解。
-starrystarrynight(StarryNight);
2016-12-20
(#10501212@0)