比如,(公交车上)禁止饮食,中国人很多会下意识地说成no food and drink. 或者说成Don't eat and drink.
正确的翻译应该是No food or drink.
英语里,food和drink之间必须要有一个连接词来表达逻辑关系。而汉语里,“禁止饮食”,饮和食之间没有一个连词,大家平时也不去细想饮和食之间到底是“和”的关系还是“或”的关系。结果这句话翻成英语,很多人就翻译成”no food and drink”,导致逻辑错误。
如果汉语的逻辑和英语相近,这句话就会说成“公交车上禁止饮或食”,这显然不是大家平常习惯的汉语表达方式。
所以我说,单从这一句话的逻辑上看,汉语的表达方式,就不象英语的表达方式那样具有清楚的逻辑关系。
不知道我说明白了没有。如果仔细找,还能找到其他的例子,但我认为我说的这个例子具有相当的代表性。
正确的翻译应该是No food or drink.
英语里,food和drink之间必须要有一个连接词来表达逻辑关系。而汉语里,“禁止饮食”,饮和食之间没有一个连词,大家平时也不去细想饮和食之间到底是“和”的关系还是“或”的关系。结果这句话翻成英语,很多人就翻译成”no food and drink”,导致逻辑错误。
如果汉语的逻辑和英语相近,这句话就会说成“公交车上禁止饮或食”,这显然不是大家平常习惯的汉语表达方式。
所以我说,单从这一句话的逻辑上看,汉语的表达方式,就不象英语的表达方式那样具有清楚的逻辑关系。
不知道我说明白了没有。如果仔细找,还能找到其他的例子,但我认为我说的这个例子具有相当的代表性。