This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 【创译】:如何翻译外国人姓名?除了几个通行的原则外,在翻译实践中俺还常巧妙地把“音译”和“意译”创造性地结合起来翻译,俺称之为"创译"。今天谈一个实例:【Susan Pigg 诸葛苏珊】。
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779293@0)
-
诸葛苏三
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779299@0)
-
苏三起解?
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779302@0)
-
小名儿叫三儿
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779308@0)
-
诸葛苏珊(Susan Pigg),是俺给她翻译的中文名,她应该会喜欢。Pigg,音译皮革(嗝屁,屁嗝,难听),译为“朱”又少译一个字母g,诸葛——”诸“跟意译的“猪”同音,再把g(葛)补上,齐了! -gochinesego(独立评房); 2013.4.18 14:07 (#8158428@0)
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779305@0)
-
Simon King.---西门庆
-vega_lee(天津包子-就不改);
2014-5-23
(#8779306@0)
-
很搞笑的视频:相声《洋名》by 徐惠民(新加坡)
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779330@0)
-
Susan Pigg,是Toronto Star(多伦多星报)的大牌商业记者,经常有关于房地产方面的报道,华界有关注商业动态的读者一定非常熟悉。
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779311@0)
-
俺以前有个印度同事叫Kashif,俺给他起个中文名字叫“康师傅”;有个白人同事叫John Seagram,俺翻成“习克强”。
-xbhydx(IT 南郭);
2014-5-23
(#8779316@0)
-
请教:John Seagram翻成“习克强” 是何解呢?
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779333@0)
-
习克是复姓 单名一个强
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779350@0)
-
Seagram,译为"习克",有点儿要拐(弯)。
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779358@0)
-
以前有个姓毕的,给自己起了个英文名字叫Malik,逢人就是我是Malik Bi
-vega_lee(天津包子-就不改);
2014-5-23
(#8779327@0)
-
哈哈,这个搞笑
-chenmacro(逸浪);
2014-5-23
(#8779340@0)
-
有个印度同事叫Menaha 探长创译-马大哈
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779338@0)
-
Menaha,探长创译:"没那(个)哈"。
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779353@0)
-
待会我就这么叫她去lol
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779356@0)
-
探长的ID可以音译为——说废事
-xbhydx(IT 南郭);
2014-5-23
(#8779387@0)
-
大陆一般用音译,好像。比如MONTREAL,成蒙特利尔。香港人的比较奇怪。翻译成满地可,莫明奇妙。
-skatingcat(呼啦啦);
2014-5-23
(#8779390@0)
-
也是音译
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779402@0)
-
粤人出国早,很多音译就沿用他们的习惯了,就连加拿大都是,你说英语里有能发出加字的音吗?还不是广东人把加念卡,跟本不知道加跟卡发音的区别,非选了个错音字。
-vega_lee(天津包子-就不改);
2014-5-23
(#8779410@0)
-
夏威夷是典型的例子,夏威夷就是粤语音译HAWAII,不过,我觉得很美。
-skatingcat(呼啦啦);
2014-5-23
(#8779416@0)
-
卡拿大 像非洲小国 lol
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779421@0)
-
凯纳达也行啊
-vega_lee(天津包子-就不改);
2014-5-23
(#8779492@0)
-
立马就变欧洲小国了
-facenorthface(小北);
2014-5-23
(#8779495@0)
-
凯纳达,不也就是Kanata嘛!——这个可以有。
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779498@0)
-
可能咖拿大的咖被误读成“加”了?
-youngking(EEstor);
2014-5-23
(#8779581@0)
-
(#8779330@0)的视频 真的很搞笑。
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779471@0)
-
香港人几个有趣的名字翻译: Jimmy To:杜甫(字子美)。 Johnny Hung:孔子(字仲尼)。 Simon Li/Lee:唐太宗李世民
-youngking(EEstor);
2014-5-23
(#8779564@0)
-
为什么要翻译?实在受不了你把那些地名翻译成英文,现在又对人名下手了。斑竹你擦亮眼,千万别给精华
-lanblue(蓝);
2014-5-23
(#8779589@0)
-
+1
-kdlsl(kdlsl);
2014-5-23
(#8780273@0)
-
认识一印度人,人挺好的,其名字很长,他让大家叫他:“Sabi”。 lol。 每次想叫他,总觉得自己在骂他,心里先笑了。我心里不愿他被叫这么个挨骂的名字,结果,有时会突然忘了(叫不出来)他名字。
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-23
(#8780247@0)
-
闻屎凳 去球 - Winston Chirchill
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-24
(#8781200@0)
-
typo: 不是Chirchill,是Churchill。
-softface(探长);
2014-5-24
(#8781602@0)
-
说明您的发音不准。更像是 温思腾 澈遒耦 才对。
-softface(探长);
2014-5-24
(#8781603@0)
-
不是翻成的中文名字还得有含意吗? 把pig翻成诸葛不是发音差得更远?
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-25
(#8782537@0)