This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / "Stay Hungry。 Stay Foolish。"- Any good Chinese translation?
-wei96(wei);
2014-7-19
(#8883410@0)
-
直译 - 保持饥饿,保持愚蠢。意译,因理解不同译文也会千姿百态 ,我就来个 “大腹若饥, 大智若愚吧”。
-redneck(Cracker);
2014-7-19
(#8883427@0)
-
太棒了!“大腹若饥, 大智若愚”。
-softface(探长);
2014-7-19
(#8883430@0)
-
fyi:
-softface(探长);
2014-7-19
(#8883441@0)
-
Good to know. Thanks.
-redneck(Cracker);
2014-7-19
(#8883456@0)
-
有文采
-sallay(sallay);
2014-7-19
(#8883462@0)
-
刺哥的语感也太差了,原文的意思尽失,而且还大腹,LOL
-wincity(红卫兵);
2014-7-19
(#8883471@0)
-
乱扣帽子。那你倒是说说看原文是啥意思呀。
-softface(探长);
2014-7-20
(#8883744@0)
-
刺哥被封了,怎么要你出来喊冤?
-wincity(红卫兵);
2014-7-20
(#8883841@0)
-
daydream?
-thornthorn($oOHoly MolyOo$);
2014-7-20
(#8883844@0)
-
刺哥啊,有意见就当面说出来,不要背后损人~~~
-wincity(红卫兵);
2014-7-20
(#8883848@0)
-
Ah, poor judgement as usual.
-redneck(Cracker);
2014-7-20
(#8883850@0)
-
我饿故我吃,我傻故我思。这是真饿真傻,刺哥给翻译成假饿假傻,也太没有语感了,难怪他喜欢你~~~
-wincity(红卫兵);
2014-7-20
(#8883856@0)
-
真胖!
-redneck(Cracker);
2014-7-20
(#8883857@0)
-
或者说饿坏了的人吃的香,傻坏了的人想的忙。
-wincity(红卫兵);
2014-7-20
(#8883861@0)
-
嗯,乔布斯比兵哥还要傻。
-redneck(Cracker);
2014-7-20
(#8883863@0)
-
你这就是 too simple too naive 了,难怪你喜欢探长~~~
-wincity(红卫兵);
2014-7-20
(#8883866@0)
-
兵哥,开个葡萄园吧,专营新品种酸葡萄。
-redneck(Cracker);
2014-7-20
(#8883869@0)
-
刺扎葡萄酸水流
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-21
(#8884911@0)
-
第一个不会。第二个,装傻。
-5656(爱谁谁);
2014-7-19
(#8883485@0)
-
弟/娣儿,钻牛角尖了!对了,钻牛角尖英文怎么说?
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-19
(#8883604@0)
-
不要钻牛角尖。Don‘t split hairs!
-softface(探长);
2014-7-19
(#8883613@0)
-
Hair-splitting,or quibbling。
-softface(探长);
2014-7-19
(#8883624@0)
-
Opinionated or simply won't listen
-errands_boy(Errands Boy);
2014-7-20
(#8883802@0)
-
这看着象"不听劝","自以为是"的意思。
-icespeeder(Speeder On Ice);
2014-7-21
(#8884706@0)
-
Pigheaded or headstrong. A good example is the author of "100 reasons".ha ha ha
-redneck(Cracker);
2014-7-20
{8}
(#8883840@0)
-
+1
-softface(探长);
2014-7-20
(#8883859@0)
-
-2.309
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-21
(#8884907@0)
-
绝圣弃智,固穷守志
-firetrain(火车头);
2014-7-20
(#8883798@0)
-
最好不翻译。原汁才能原味。硬翻也可,但会变味的。难道学英文的目的,是英译汉,或者汉译英?
-bushunyan(theCabinInTheWoods);
2014-7-20
(#8883877@0)
-
Could you share what the purpose of learning English should be?
-geekcode(文心雕码);
2014-7-20
(#8883894@0)
-
其实就是大俗话一句:永不满足现状。
-simoncowell(老评委);
2014-7-20
(#8883915@0)
-
Stay Hungry, Stay Foolish ~ Steve Jobs
-wei96(wei);
2014-7-21
(#8884633@0)
-
乔布斯不是这句话的发明者,不过是粉丝而已。
-nowunderstood(明白了 );
2014-7-21
(#8884715@0)
-
He forgot one thing that he did at all times - stay bullish.
-redneck(Cracker);
2014-7-21
(#8884726@0)
-
虚怀若谷,从善如流
-luntan2009(luntan);
2014-7-21
(#8884795@0)
-
这个嘛,鱼竿好的根本不用翻译
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-21
(#8884861@0)
-
Simply say you are unable.
-redneck(Cracker);
2014-7-21
(#8884933@0)
-
我还有鱼刺
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-21
(#8884944@0)
-
-2.309 -dandelion1(蒲公英); 10:42 (#8884907@0
-redneck(Cracker);
2014-7-21
(#8884948@0)
-
红头鱼刺
-dandelion1(蒲公英);
2014-7-21
(#8884959@0)
-
to live as a professional translator.
-nowunderstood(明白了 );
2014-7-21
(#8884963@0)
-
绝食,绝思。
-win(秋天的菠菜);
2014-7-21
(#8884863@0)