This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 探长,you translated 别开生面 yesterday. (#8953777@0) Could you extend it, translate the title "一场别开生面的比赛"?
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956300@0)
-
译词容易,译句难,译标题更难!
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956374@0)
-
(#8956380@0)
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956381@0)
-
一场别开生面的比赛
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956398@0)
-
比赛的对手是E.T.(外星人)啊,这下倒是有一点极不寻常啊,此时的《一场别开生面的比赛》,可以翻译成 "A Sports Meet Between E.T. and Humans",半个unique啊,special啊,都用不着,E.T.就足够抢眼球的啦。
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956427@0)
-
Now you got it ---- "UNIQUE" is one of the bests here! ---- A English professor has used this word to translate "别开生面" in title
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956443@0)
-
你如果用 A Unique Game 做标题,哪里有俺的"A Sports Meet Between E.T. and Humans"或 "A Game Between E.T. and Humans"的好啊。
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956449@0)
-
Do you know how to give a title to an essay? (Please go back to school to take Language 101 :D)
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956456@0)
-
I did help modify some titles of English articles 15 years ago when I was staying in Shanghai for a short while.
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956471@0)
-
A good man! I was there too.
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956474@0)
-
Tell me more.
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956481@0)
-
You told me to go back to school ? You showed your rudeness!
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956480@0)
-
C'MON MAN! ---- Did u see [ :D ] ?
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956485@0)
-
(#8958791@0) ,所以,楼主啊,Go back to any Chinese primary school to learn “别开生面”.
-softerface(探长);
2014-8-30
(#8958818@0)
-
What is "Language 101"? Did you take it? Why? You had not picked up enough to grab a tool for your milk and bread?
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956487@0)
-
标题有时把冠词省略,就成了"Sports Meet Between E.T. & Humans"或 "Game Between E.T. & Humans"。
-softerface(探长);
2014-8-29
(#8957446@0)
-
AN English professor !
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956452@0)
-
Right, my typo. Sorry.
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956453@0)
-
如果内容真的是够得上"别开生面"的,又有何难!"一场别开生面的比赛",就可以译为 "A game that broke fresh ground "。
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956395@0)
-
"A game that broke fresh ground " -- LOL, ask a English person .... LOL
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956404@0)
-
Who?
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956417@0)
-
An English teacher, a professor, ur colleague, or a man/woman on the street. ---- He or she may ask "WHAT GAME?"
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956434@0)
-
一个标题(如:A game that broke fresh ground),激发起读者的兴趣,在读者阅读文章内容后,又没有发现被标题党误导(如楼主的主贴的链接:标题误用“别开生面”),这个标题就是好的呀!俺用中文解释希望你理解得过来。
-softerface(探长);
2014-8-30
(#8959277@0)
-
I am not a "标题党".
-wei96(wei);
2014-8-31
(#8959334@0)
-
如果觉得"A game that broke fresh ground "太长,剪短成A game that broke ground。
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956438@0)
-
对于你来说,当然是难上加难,因为你对“别开生面”的中文意思都不理解,所以才会举一个完全是误用成语“别开生面”的例子来求翻译。
-softerface(探长);
2014-8-30
(#8958793@0)
-
原文标题《一场别开生面的比赛》,可是一看其内容,顶多只是《一场饶有趣味的比赛》,"别开生面"被误用了,所以只能够翻译为 "A very interesting game"。
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956380@0)
-
楼主啊,翻译之道呢,最最最基本的前提(第一步)就是——要吃透原文,像你对中文的“别开生面”的意思都没理解(#8956380@0),怎么会翻译得正确呢?记得要同时补习一哈中文啊!切切!
-softerface(探长);
2014-8-30
(#8958791@0)
-
A gameOn how to successfully prevent opponent(s) from opening dry noodles.
-meisuowei(混混);
2014-8-28
{68}
(#8956393@0)
-
lol ---- u r a very interesting person.
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956477@0)
-
探长, try this one "一场别开生面的比赛"
-wei96(wei);
2014-8-28
(#8956420@0)
-
(#8956427@0) 已经回复了呀。
-softerface(探长);
2014-8-28
(#8956430@0)