This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 呕卖糕的!俺一直以为壮士断腕是把自己另一只手砍掉,以表示老子跟你拼了!
-oknplm(oknplm);
2015-10-31
(#9743245@0)
-
请oknplm兄斧正(3053, #9740278@0)!谢谢。
-houseful(探长);
2015-10-31
(#9743273@0)
-
斧正不敢,怕伤了您的鼻子;) 不过看了您的解释,壮士断腕其实就是no pain no gain的意思。是不是有点市井?没办法,英语哪能跟咱博大精深的汉语比
-oknplm(oknplm);
2015-10-31
(#9743334@0)
-
If 这是一起翻译事故(失误), the point is - what is the better translation? 在同声翻译的情形下,是不是稍微体谅些?也许歪果仁现在正在疯狂地脑补壮士断腕的典故?
-a_su(a_su);
2015-12-8
(#9815545@0)