This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / 外语学习 / 求:怎么翻:没有金刚钻,别揽瓷器活。
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-20
(#8774183@0)
-
先想起这句英语谚语:If you can't stand the heat, get out of the kitchen.
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774382@0)
-
copy你的这句网上搜了后,认为这是最贴切的了。意思全在那。牛!谢了。
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-21
(#8774652@0)
-
晚安!希望俺正在下的这盘围棋能赢。
-softface(探长);
2014-5-21
(#8774655@0)
-
这句直译成英语,肯定不妥:Don't try to mend porcelain wares unless you've got a diamond cutter.
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774390@0)
-
看来只好意译:Don't undertake a hard job if you don't have the necessary skills for it.
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774392@0)
-
Commitment with capability
-gracexueli(懒猫);
2014-5-20
(#8774438@0)
-
俺很喜欢看到大家都来积极发言。出错,总是难免的。—— 编纂一部词典(即使是牛津)也会出错。
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774451@0)
-
有勘误就行。
-gracexueli(懒猫);
2014-5-20
(#8774453@0)
-
想当年,俺还在中土的时候,就没少给商务印书馆、外研社指出错误、纠错、改错(印刷错误不算)。只不过,俺很早就发现搞学术不怎么来钱,遂弃文从商。
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774471@0)
-
嘛是中土?
-redneck(Cracker);
2014-5-20
(#8774483@0)
-
中国。
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774485@0)
-
我比较喜欢三联。
-redneck(Cracker);
2014-5-20
(#8774491@0)
-
三联,出的外文书不多。
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774495@0)
-
我二十多岁才开始学英语,那之前就是毛主席万岁之类的句子。
-redneck(Cracker);
2014-5-20
(#8774501@0)
-
俺今年五十有余,您会比俺年长?
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774515@0)
-
本命年
-redneck(Cracker);
2014-5-20
(#8774525@0)
-
唉~, Past it !(廉颇老矣!)
-softface(探长);
2014-5-20
(#8774497@0)
-
K, 探长到底啥来头,又反诈骗,又指导商务印书馆。。。
-ding_ding(丁_丁);
2014-5-21
(#8775192@0)
-
Jealous? Beat him if you can.
-redneck(Cracker);
2014-5-21
(#8775350@0)
-
反诈骗是刑警吧,打不过啊。。。
-ding_ding(丁_丁);
2014-5-21
(#8775353@0)
-
不是警察(#1352853@9)。
-softface(探长);
2014-5-21
(#8775460@0)
-
(#8779080@0)
-softface(探长);
2014-5-23
(#8779140@0)
-
1. Don't take on a task requiring resources that you don't have.2. Don't take on more than you can handle.
3. Don't bite off more than you can chew.
The last two are a little bit far fetched.
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-5-20
{134}
(#8774538@0)
-
请教 far fetched 中文怎么理解?
-gracexueli(懒猫);
2014-5-20
(#8774544@0)
-
牵强
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-5-20
(#8774550@0)
-
"Fetch" is very british, heard it a lot in Downton Abby, I'm wonder if there is an equivalent in American English for "Far-fetch"
-errands_boy(Errands Boy);
2014-5-21
(#8775345@0)
-
"Far fetched" is a fairly common expression here in Canada although "fetch" is more of a British term.
-onlook(且放白鹿青崖间);
2014-5-21
(#8776247@0)
-
I memorized this phrase in GRE books many years ago, after that, rarely saw it in TV, news papers, until recently heard it a lot in Downton Abby. but can't think of a similar American phrase
-errands_boy(Errands Boy);
2014-5-21
(#8776288@0)
-
信 达 雅?
-redneck(Cracker);
2014-5-21
{1}
(#8774671@0)
-
Don't bite off more than you can chew.
-raccoon(raccoon);
2014-5-21
(#8775182@0)
-
no diamond, no wedding ....
-win(秋天的菠菜);
2014-5-21
(#8775391@0)
-
"没有金刚钻,别揽瓷器活。"中的"金刚钻",实指是工具,虚指是技能——尤其是特殊的技能;同样,"瓷器活",虚指需要特殊技能才能胜任的工作。
-softface(探长);
2014-5-21
(#8775452@0)
-
所以,白鹿 的翻译 Don't take on a task requiring resources that you don't have. ( #8774538@0) 就显得更像是解释性的译法。
-softface(探长);
2014-5-21
(#8775486@0)
-
怎么个翻译“啊呜乱冒充金刚钻“呢?
-kakaka(小胖子);
2014-5-21
(#8775480@0)
-
droopy dick?
-looksee(qiaoqiao);
2014-5-21
(#8776169@0)
-
do what u can do
-hhyang(?!);
2014-5-27
(#8785752@0)